Con sólo 21 años Anderson Aguilera ya ha cumplido con varias metas académicas, es Técnico en Prevención de Riesgos, Egresado en Ingeniería en Prevención de Riesgos del IP-CFT Santo Tomás sede Ovalle y cuenta con un diplomado en Gestión integral de calidad, medio ambiente, seguridad y salud ocupacional.
Él asegura que vino a esta vida a cumplir con cuatro misiones importantes: primero a amar, segundo a ser feliz, tercero a aprender y cuarto a dejar huella, ser trascendente, y esto último es lo que busca con la realización de su proyecto de título “Plan de mejoramiento de la comunicación de riesgos, peligros y medidas preventivas para los trabajadores de nacionalidad haitiana”.
Una idea que nació cuando realizaba su práctica laboral y se dio cuenta que los empleadores no podían comunicarse con los ciudadanos haitianos que no hablaban en español y por lo tanto era difícil transmitirles información sobre prevención de riesgos y seguridad laboral. Motivado por cambiar esta situación se propuso buscar una solución.
¿Cómo empezaste a trabajar en la idea de tu proyecto de título?
Esto partió porque cuando uno realiza la práctica laboral tiene que buscar una problemática dentro de la empresa y el gran problema de la empresa en la que estaba realizando la práctica profesional era que tenían 43 trabajadores haitianos y les costaba mucho ver el tema de la prevención de riesgos con ellos, ya que la gran mayoría no hablaba español.
Entonces partí traduciendo pequeños documentos informativos, hasta que finalmente se transformó en mi proyecto de título. Al final de todo el proceso resultó la creación e implementación de un “Plan de mejoramiento de la comunicación de riesgos, peligros y medidas preventivas para los trabajadores de nacionalidad haitiana”.
Tú realizaste algunos folletos con esta información, ¿qué es lo que contienen esos documentos?
Son un par de folletos informativos sobre legislación laboral, cuáles son las obligaciones del empleador en cuanto al tema de seguridad, que básicamente tiene que informar sobre los riesgos que existen en el lugar de trabajo, que tiene que entregar los elementos de protección personal correspondiente y todas las obligaciones en cuanto a contrato de trabajo.
¿Cómo realizaste la traducción de los documentos? ¿Sabías creole?
La verdad es que desconocía el idioma, pero dentro de la empresa habían 43 trabajadores haitianos y también un ciudadano de Senegal, quién habla francés y algo de creole, entonces yo me encargaba de traducir esto con una serie de programas y luego corroboraba con él que la traducción estuviera bien hecha, porque habla español. Entonces, es un buen medio para respaldarse de que la traducción está correcta y que lo que uno está informando es adecuado. No podría entregar un documento sin antes asegurarme que está bien traducido, porque en vez de hacer un favor estaría causando daño.
Los ciudadanos haitianos también hablan francés, ¿por qué hacer los folletos sólo en creole?
La gran mayoría de los trabajadores haitianos habla creole y sólo una minoría maneja el francés, para mí era mucho más fácil traducir directamente al creole y corroborarlo directamente con un ciudadano que habla creole, pero también es un buen apoyo trabajar en francés.
Según un informe de Human Rights Watch del año 2016, uno de cada dos haitianos mayores de 15 años es analfabeto, esta es otra problemática que Anderson corroboró durante la realización de su proyecto de título.
Otro problema al momento de entregar información y traducir documentos, es que Haití tiene un gran nivel de analfabetismo, entonces uno igual tiene que buscar otros medios para entregar información, porque no puedo estar entregando información a alguien que no la comprende, también hay que trabajar en eso y lo ideal es que los organismos públicos puedan trabajar en esa materia.
Pionero en Chile
Un proyecto similar al tuyo, ¿se había realizado antes en Chile?
Yo me comuniqué con la Dirección del Trabajo Metropolitana Oriente y en conjunto con ellos logramos desarrollar esta metodología y nosotros como empresa Sociedad Agrícola Cerro Campanario, que está ubicada en Flor del Valle, Monte Patria, fuimos pioneros en Chile, ninguna otra empresa en Chile ha estado trabajando este tema y tampoco ninguna empresa había creado o implementado un Plan de mejoramiento de la comunicación de riesgos y peligros en creole, puedo decir con seguridad que fui pionero en Chile.
¿Cómo crees que esta experiencia te facilite el ingreso al mundo laboral?
La verdad es que por el momento no lo veo como algo para poder destacarme o para conseguir un trabajo, sino que más que nada quiero ser un aporte a la sociedad. Siempre he dicho que uno viene a 4 cosas importantes a esta vida: primero a amar, segundo a ser feliz, tercero a aprender y me gusta muchísimo estudiar, y cuarto a dejar huella, ser trascendente, y eso es lo que estoy buscando básicamente con este proyecto de título, más que buscar un buen trabajo o destacar por sobre el resto para tener un buen currículum. Pero sin duda, que destaca por sobre el resto lo que uno está haciendo.
Respeto de la legislación laboral y cultura preventiva
Durante su práctica laboral Anderson señala que pudo conocer casos en los que algunos empleadores no cumplían con la legislación laboral al momento de contratar ciudadanos haitianos, eso también lo motivó a concretar su proyecto de título.
Además de mejorar las condiciones de seguridad de los trabajadores haitianos, ¿qué te motivo a realizar tu proyecto?
Esto partió también por querer parar el abuso que existe acá en la zona, hay un caso que muy pocos conocen, de un contratista que les pagaba $10000 diarios a las personas de nacionalidad haitiana, pero al final de la jornada les descontaba por transporte, por comida y les terminaba pagando $2000 diarios. Eso es lo que quiero frenar, quiero parar el abuso porque creo en la igualdad de derechos para todos los trabajadores y con respecto al área de prevención de riesgos me corresponde hacer eso y quiero parar con el abuso entregando toda la información necesaria, y todas las obligaciones que debe cumplir el empleador.
¿Existe alguna denuncia formal con respecto a ese caso?
A mí me lo contaron trabajadores de nacionalidad haitiana, que a unos compañeros les había sucedido, pero no denunciaron, por un tema de miedo, por no querer perder su trabajo, tienes que comprender que la gran mayoría de los trabajadores que están acá envían su sueldo Haití a los familiares que tienen allá.
Por eso mi idea es tener trabajadores informados y fomentar la cultura preventiva, porque en Chile no existe cultura preventiva, son muy pocas las empresas que se preocupan de generar ese ambiente de seguridad en sus trabajadores, y eso es lo que estoy buscando también, generar una cultura preventiva dentro de los trabajadores haitianos.